Meta台語AI翻譯 專家實測:早期測試準確率待加強

(中央社記者吳家豪台北2022年10月20日電)臉書母
公司Meta發表人工智慧(AI)翻譯系統,可讓閩南語
(台語)與英語互譯。3C科技專家今天實測後指出,
新系統準確率有待加強,超過兩句話就很容易翻譯錯
誤,是早期測試模型常見問題,Meta積極投入估是為
元宇宙社交鋪路。

Meta表示,AI翻譯主要著重於各種書寫語言,但在
全球超過7000種現存語言中,將近半數主要以口語表
達,沒有標準或廣泛使用的書寫文字系統,閩南語就
是其中之一。這導致Meta無法使用標準技術為這類語
言打造機器翻譯工具,因為標準技術需有大量的書寫
文字來訓練AI模型。

為了開發只有語音的全新翻譯系統,Meta AI 研究
人員必須克服許多來自傳統機器翻譯系統的挑戰,包
括資料蒐集、模型設計以及準確度評估,希望最終能
為所有現存語言進行即時語音翻譯,包括閩南語等主
要以口語表達的語言。

YouTube頻道「壹哥的科技生活」主編壹哥接受中
央社記者採訪表示,他實際測試Meta AI翻譯系統從閩
南語轉英語、英語轉閩南語,失誤率偏高,且反應速
度也比較緩慢,一句話明顯放慢速度念完,還可能出
現翻譯錯誤。「不過對於早期的AI測試模型來說,這
都是很司空見慣的情況。」

壹哥坦言,閩南語資料庫建置不易,從時間、人
力、物力投入成本的角度來看,都是不符合成本的策
略,這也是Google翻譯至今還未發展閩南語的原因。

讓壹哥比較訝異是Meta重視亞洲市場的程度,因為
以往美國公司的測試模組會偏好在比較大的市場進
行,例如歐美、印度、加拿大、澳洲,這次卻從基數
相對較少的閩南語出發,或許說明兩件事。

第一,Meta相當重視亞洲市場動能,包括在台灣投
入一定的人力與相關資源;第二,Meta很可能已經掌
握翻譯的關鍵技術,並且已經在做最終測試。

壹哥引述Meta的公開資料指出,這次的閩南語翻譯
是透過中文當中介語言,進而在英語和閩南語之間轉
換。換言之,未來如果想以英文當中介語言來翻譯許
多地區的當地母語,相信也不是難事。

「這是一個相當有力的技術宣示。」壹哥認為,新
的翻譯系統說明Meta透過AI形式,未來在元宇宙空間
裡以使用者母語直接和外國人暢所欲言的情境,將指
日可待。

BBS網路論壇批踢踢(PTT)網友實測發現,Meta
AI翻譯系統可以翻譯常見台語,但發音要正確,但國
罵和髒話可能被排除在資料庫外,很難翻譯出來;也
有網友表示,英語翻台語比較難有準確結果,可能還
需要時間訓練AI模型。
貼心提醒:
1.本公司所提供之即時報價資訊,不代表勸誘投資人進行期貨交易,且不保證此資料之正確性及完整性。
2.實際可交易商品相關資訊請以主管機關公告為限。